أحمد بن محمد الغافقي
8
منتخب كتاب جامع المفردات
ذلك كان جلّ اعتمادنا عليها ، وفي الأحوال التي صعبت فيها القراءة اتبعنا طريقة المقارنة بنسخة غوثا وكثيرا ما اضطررنا إلى المقابلة مع طبعة ديوسقوريدس اليونانية وقد كانت ترجمتنا إلى الانكليزية حرفية بقدر الامكان وبدون اخلال بقواعد اللغة الإنجليزية : اما شروحنا على مختلف الأدوية فهي في غاية من الأهمية لأننا نعتقد أنه إذا طبعت المؤلفات العربية العلمية بدون شروح أدّت إلى الوقوع في خطأ كثير . وقد كان اعدادنا لهذه الشروح من أصعب الأمور لأننا احتجنا في ذلك إلى مؤلفات عديدة ذكرنا أسماءها في مقدمة الكتاب . وقد اجتهدنا أن نضبط في الأحوال الممكنة الأسماء المصرية القديمة أو الحديثة ( القبطية ) للأدوية وذكرنا بجانبها الاسم اليوناني واللاتيني والعربي والفارسي والتركي والإنجليزي والفرنساوي والألماني . ولا يخفى على ذهن حضرات العلماء ما لهذا العمل من الفائدة العظمى في ضبط ووضع أصول الأسماء العلمية باللغة العربية ولا يسعنا هنا الا ذكر المساعدة الحقيقية التي اكتسبناها من مراجعة قاموس الدكتور شرف بك ومعجم الدكتور عيسى بك فقد كان كل من هذين المؤلفين عونا لنا في كثير من النقط والصعوبات التي اعترضتنا . ومع كل فلا زلنا نقرّ بعجزنا عن الكمال فالكمال للّه وحده جلّ شأنه كما اننا نعتذر لحضرات القراء الكرام عن الابطاء في عملنا هذا الذي نأمل أن نكمّله في ثلاث سنوات إذا وهبنا اللّه سبحانه وتعالى العمر والعافية ولنا في ذلك معذرة في من سبقنا فقد أمضى لكلرك ست سنوات قبل أن يتمّ ترجمته لابن البيطار كما أن معجم الدكتور عيسى بك كلفه سبع سنوات مع العمل المستمرّ .